よくあるご質問
サービス内容・対応範囲
簡体字中国語(中国大陸向け)のみ対応しています。
繁体字は単なる字形の変換ではなく、台湾・香港特有の言い回しや文化的なニュアンスへの対応が必要です。私の専門外となるため、繁体字が必要な場合は、該当地域のネイティブ翻訳者への依頼をおすすめします。
主にExcel、CSV、JSON、TXT 等のテキストデータ・スクリプトファイルに対応しております。
これら以外の形式(XML、YAML、独自形式など)につきましても、テキストベースのファイルであれば対応できる可能性があります。データの構造を確認し、事前にテストを行った上で判断するので、まずは気軽にご相談ください。
デザイン面での専門的な提案は難しいですが、ローカライズの観点からのアドバイスすることが可能です。
もちろん可能です。ただ、ゲーマーとして、また翻訳者としての責任から、LQAまで一貫して担当することを強くおすすめしています。
そのため、私の料金体系ではLQAを「翻訳品質の最終保証」として標準料金に含めています。LQAを省略された場合でも、その分の減額はしていません。テキストのみの納品では、画面上での改行の不自然さや、実際の演出との文脈の取り違えを完全に防ぐことが難しいためです。
テスト用ビルドの提供が難しい場合や、特定のプレイ環境を用意するのが困難な場合には、プレイ動画(すべてのセリフやUIが確認できるもの)を共有いただければ、動画ベースでの確認・修正対応も可能です。
前提の話になりますが、中国のプレイヤーがPCゲームを買うのはほぼSteam一択です。そしてSteamでは、性的な描写を含むゲームには「性的表現」(Sexual Content)タグを付ける必要がありますが、このタグが付くと中国大陸アカウントからは購入できません。
なので、成人向け要素をそのまま残すと、中国市場ではほとんど売れません。
Steamの性的な描写の審査基準は把握しているので、審査をクリアするための修正ポイントについては相談に乗れます。どこまで調整するかは作品次第なので、気になる方はご相談ください。
体制について
中国の「個体工商戸」として活動しています。
日本でいう「個人事業主」に近いですが、「個人事業主」と違って正式な営業許可証の取得が必要です。
ご契約前に営業許可証の確認をご希望の場合は、メールにてお送りいたします。
月間8万字(原文ベース)程度までは、私が全工程を一貫して担当します。
パートナーと自動校閲ツールによるダブルチェック体制で、翻訳の一貫性と品質管理を両立しています。
大規模案件やお急ぎの場合は、信頼できるパートナー翻訳者と連携し、納期をお守りします。
その場合も、作品の世界観を損なわないよう、最終品質は必ず私が責任を持って確認します。
納期について
翻訳から校正まで含めて、1ヶ月あたり最大8万文字(原文ベース)を目安に対応可能です。
校正済みテキストの納品後、お客様側でゲームへのインポートやUI画像の修正をお願いいたします。
実装済みのビルドをご提供いただければ、最終的なLQAを行います。
※LQA期間:3日〜2週間程度(ゲームの規模や複雑さにより変動)
【祝日に関するご注意】
日本と中国では祝日が異なるため、以下の時期を挟む場合は事前にスケジュールをご相談させてください。
- 5月初旬:GW(中国も連休)
- 10月初旬: 国慶節連休
- 1月〜2月: 春節(日付は毎年変動。2026年は2月17日から、2027年は2月6日から)
料金・品質について
翻訳会社等の中間業者を介さない直接契約のため、マージンをカットし、その分を価格に還元しています。
また、私自身も適切な報酬を確保できるため、1つの作品に対して十分な時間と熱量を注ぐことが可能です。安さのために品質を落とすことは決してありません。
繰り返しの多いテキストは、その分安くなります。
スキル説明やアイテム説明など、同じ構文が何度も登場するテキストは、翻訳支援ツール(CATツール)で重複率を確認し、その割合に応じて料金を調整いたします。
ただし、以下は通常料金となります:
- 重複が全体のごく一部にとどまる場合
- 表現は似ていても、文脈によって訳し分けが必要な場合
お見積もりの際にテキストをお送りいただければ、重複率込みの正確な金額をお出しします。
原則として、契約時に確定した金額が変わることはありません。
為替について
料金はすべて日本円で提示・請求いたします。為替レートが変動しても、金額には影響しません。
追加料金が発生する場合
お客様のご要望により作業量が増加した場合に限り、別途お見積りの上、追加料金が発生することがあります。例えば以下のようなケースです。
- 契約後に翻訳対象テキストが追加された場合
- 原文の内容が変更された場合
- テキストの形式・フォーマットの変更により作業量が増加した場合
- 実機確認に必要なプレイ時間が、事前にいただいた情報を大幅に超えた場合
見積り時の誤りについて
万が一、こちらの確認不足により作業量を過少に見積もっていた場合でも、契約時の金額は変わりません。こちらの責任ですので、ご安心ください。
トライアル翻訳について
実際のゲームから抜粋した、300〜500字程度のテキストをご用意ください。
次のような要素が含まれていると、翻訳の相性を判断しやすくなります:
- キャラクターの個性が表れるセリフ
- 雰囲気が伝わりやすいシーン
- 作品独自の固有名詞
文脈がわかりにくい箇所や固有名詞には、簡単な説明をつけていただけると助かります。また、長めのテキストをお送りいただいて、翻訳してほしい部分だけご指定いただく形でも大丈夫です。
※トライアルは1作品につき1回までとさせていただいています。
お気持ちはありがたいのですが、少額でのお支払いは承っておりません。
国際送金(wise)の場合、正式な契約書や領収書がないと審査に通らない可能性があります。そのため当方では、金額に関係なく、すべてのお取引で契約の締結と領収書の発行を行っています。
この手続きの手間を考えると、数千円程度のトライアル拡大だけを単体でお受けするのは難しい状況です。
なお、大手パブリッシャーでは、作品ごとにトライアルを実施して、合格した翻訳者にだけ発注するのが一般的です。私もこれまで何度もトライアルを受けてきましたが、500字を超えるケースはほとんどありませんでした。翻訳者の適性を判断するには、300〜500字程度で十分とされているためです。
より多くの分量で確かめたい場合は、最低発注額(2万円・5,000字〜)でのご依頼をご検討ください。
AIの活用とプライバシー
翻訳には使用していません。活用しているのは、納品前の校閲・検品工程のみです。
従来のゲームローカライズでは、用語の一貫性チェック、誤字脱字の確認、タグの閉じ忘れ防止など、機械的ながら高い精度が求められる作業に多くの時間を取られてきました。こうした作業は、どれだけ注意しても疲労による見落としを完全になくすのは難しいものです。
この「機械的な確認作業」をAIに任せることで、私自身は表現の工夫や文脈の読み取りといった創造的な部分に集中できるようになりました。
AIを活用する際は、プライバシーが守られる「API接続」のみを使用しています。
利用しているAIプラットフォームはGoogleとAnthropicの2社で、どちらもAPI経由のデータはAIの学習に使用しないことが規約で明確に定められています。ブラウザ版やアプリとは異なり、お預かりしたテキストが学習や他の方への回答に使われることはありません。
※プロジェクトの方針や機密保持の都合でAIを使用しない場合は、完全手作業での対応も可能です。その場合、納期と費用が30%〜50%ほど追加になることがあります。
納品後のサポート
はい、対応しています。 リリース後の微調整やアップデートで増えたテキスト、パッチノートやお知らせなどの翻訳は、お気軽にご相談ください。
一度担当した作品は内容を把握しているので、スムーズに対応できます。
当方の責任による誤訳・誤字脱字・訳漏れ、およびタグ破損などのデータ不具合については、検収後1年間は無償で修正いたします。
私自身のポリシーとして、納品物に誤字や誤訳があることを許容できません。1年を過ぎていても明らかなミスであれば対応するつもりです。ただ、契約上の責任範囲としてはひとまず「1年」とさせてください。
お支払い・税務について
お支払いは「日本国内の銀行振込」または「PayPal」からお選びいただけます。
・銀行振込(おすすめ)
日本の国内口座がありますので、通常の国内送金として振込できます。
海外送金の手続きや手数料は一切かかりません。通常振込手数料のみご負担ください。
・PayPal
クレジットカードでのお支払いをご希望の場合はこちらをどうぞ。
PayPal手数料をカバーするため、請求額に5%上乗せしています。
お支払いのタイミング
5万円以下の案件は、納品後に請求書をお送りします。
5万円を超える場合は、着手金として30%を事前にお願いしています。
日本円での請求ですので、為替を気にする必要はありません。
私は中国在住の非居住者であり、業務も日本国外で行うため、日本国内での源泉徴収は原則として発生しないと認識しております。また、国外取引につき消費税は不課税となります。
ただし、お客様の状況による税務上の判断や、日中租税条約の適用に関する詳細については、恐れ入りますが管轄の税務署または税理士様にご確認お願いします。
